miércoles, 6 de julio de 2016

TRANSLATED TEXTS

José Elias Yela
LAKE DI GARDA


 A Scenic route between village’s spa and magnificent villas.
In northern Italy, right where the plains gazing upwards towards the Alps, the Lake District, which coexist natural scenery, historical heritage and artistic wealth. Close to cities mandatory visit, as Milan, Verona and Trento, the mirror of water that is Lake Garda it takes over the space and deceives the traveler into believing that it is a calm sea on the south shore, while in the north more reminiscent of a Norwegian fjord. In addition, a mild microclimate turns around the largest lake in Italy (370 km2) in a southern orchard-garden where they grow crops like grapes, lemon, palm and laurel. Hence, from Roman times to the nineteenth century, the aristocracy has risen villas on the edge of the lagoon Lombard, whose banks also belong to the regions of Trentino and Veneto.
The seaside town of Sirmione, located at the southern end of the lake, is the starting point of this journey through the 150 kilometers of the Gardesana, winding road that skirts the lake and gives stunning views; another option, although slower, is to travel on ships that unite many peoples.
Sirmione sits on a peninsula that ends at the castle of Rocca Scaligera (XIII century), surrounded by walls. The beaches are another attraction of the place, as well as the Caves of Catullus, where the remains of a Roman villa in which it is believed that the poet lived in the first century B.C. are which gives its name; rooms, baths and patios are preserved, and the privileged position over the lake.
Since there are only eleven kilometers Sirmione to Desenzano, the capital of the lake and also its largest city. There is advisable to walk the streets of the historic center and visit the church of Santa Maria Maddalena (XVI century), where you can admire the Last Supper by Tiepolo.
The route continues to climb up the west bank, along stately villages, farmhouses and hills with vineyards. On the way attractive stages as Salò, a town linked to the memory of Benito Mussolini emerge, even today shines thanks to its Renaissance palaces. A few kilometers you reach Gardone Riviera, where the aristocracy of the nineteenth century art deco villages built II Vittoriale degli Italiani and today a museum, or occupying the André Heller Foundation, which shows a beautiful botanical garden.
It has now reached one of the most forested areas of Garda, where many hiking trails are proposed. There is Tignale, famous for its sanctuary hung on a hill, and Limone sul Garda, a town of Venetians and perfumed by citrus buildings.
 So Riva del Garda, the northernmost town of the lake and one of the most beautiful is reached. In 1912 she resided in the writer D. H. Lawrence who also found there the inspiration for several of his books, he left said that "the Garda is beautiful as the beginning of creation." Riva abound in classical mansions, restaurants bordering the lake and hikers that are based routes to the nearby Alps.
It now falls to the east bank Malcesine, village Gustav Klimt the painter immortalized in 1913. It huddles around the slender Scaligero castle, which includes a room dedicated to Goethe who mentions in his Voyage to Italy (1813). A cable car up Mount Baldo (1,760 m), with one of the best views over the Garda.
The relaxing coastal walk passes near the Punta San Virgilio, one of the most charming corners of the lake, and ends in Bardolino. This town also is an excellent gastronomic stage to enjoy the bardolino´s wines, marinated perfectly with cheeses of Garda region.
More information

Getting there and around: From Spain it flies to Milan (Lombardy), from where trains to Sirmione (137 km). Verona (Veneto) is 42 km away and Trento (Trentino), 127 km. It is best to rent a car to explore the area freely.

Maria Victoria Ramos
CHOCOLATE, THE DIVINE BEVERAGE THAT CONQUERED EUROPE

 During the XVII century, chocolate became a very popular beverage in the high class society of Europe.
On April 3 1502, Christopher Columbus came, once again, from the port of Seville. His idea was to find a seaway that from Central America, finally to carry out him to Asia. It was his fourth trip to the New World, and the route had its difficulties. One day, in the middle of a storm, the navigator and his crew were forced to land. It looks like they intercepted a Maya ship that contained a few almonds that Columbus did not give importance. Without knowing it, the Admiral had the first contact with the seeds of the cacao tree.
Over two hundred years later, Madrid consumed more than five tons of chocolate per year. According to chronicles of the moment, there was no street in the capital where there were sold. This can illustrate that a bad beginning isn´t always determinant, because chocolate is obtained from almonds that Columbus had discarded.
We don´t know which was the first contact between the Spaniards   and chocolate drinked by the Maya and Azteca, for whom this product was very important. The Maya left the first written references of the history consumption in the called Madrid Codex preserved in the Museum of America. Meanwhile the Azteca thought the seed from which they obtained chocolate was the materialization of Quetzalcoatl, god of wisdom.
From Tenochtitlan to Madrid
It was so important the cacao for the Azteca Empire that they used the almonds as money.  Pedro Martir de Angleria, chronicler of the new world used to say: “They use coins but not metal coins; they are little nuts from several trees that seem similar to an almond.” To understand better this interchange made in the Azteca world, the Spaniards elaborated some equivalent tables. Thanks to them, we know that a hare cost the same as a prostitute services.
At the beginning, the Spaniards showed rejection for chocolate because according to the chronicler Gonzalo Fernandez de Oviedo, the lips were bloodstained after drinking it. Apart from that its bitter and spicy taste didn´t convince to them. Girolamo Benzoni, in his History of Mondo Nuovo, came to show that “Chocolate looked a beverage for pigs than to be consumed by humanity.”  Nevertheless, in the XVI century it came to Spain and was presented to Charles V by Hernan Cortes. From that moment, its acceptance would increase, reaching very high levels.
The triumph of chocolate
According to several authors, the monks were responsible for spreading the chocolate consumption in monasteries. Over time, the Cistercians were the ones who will obtain greater fame as chocolatiers. But not all religious were in favor of its consumption. In this sense, the Jesuits believed that chocolate were contrary to the precepts of mortification and poverty. Given that the nutritious beverage also drank into periods of fasting, it opened soon a debate between advocates and opponents of that custom. It was in the seventeenth century when was given the answer to the matter. It would come from the hand of the Cardinal François Marie Brancaccio, who would end manifesting: "Liquidum non frangit jejunum", ie, "the liquid does not infringe the fast." The Church accepted the consumption of chocolate drunk.
It was precisely in the XVII century that serving hot chocolate as beverage became to form indispensable part of “lavish attention” ritual followed snacks time the noble offered to their visitors. It used to be accompanied by biscuits and other sweets for dipping. If the snack is celebrated in winter, it was normal to be taken in the heat of the braziers, on the bench of the living room, between cushions and tapestries. If chocolate starred a summer snack, it used to serve together to a "snow vase", a glass of ice-cream.
Due to be consumed very thick, the stains that produced to spill it were very annoying. But one day in 1640, Mr. Pedro Alvarez of Toledo and Leiva, viceroy of Peru and first Marquis of Mancera, came up a solution. He invented a recipient that consisted in a little tray with a central clamp, which was held the calabash (gourd), small vessel without a handle in which interior the chocolate is poured. In honor of its inventor, the tray would be baptized like “mancerina (silverware)”. According to the social level from who served the snack, the “mancerinas (silverware)” could be made of silver, porcelain or earthenware.
Fashion comes to Versalles
Chocolate consumption met in Spain widely diffusion along of the XVII century and was announced in the confectioneries such as the "drink that comes from the Indies." The habit of drinking chocolate was so widespread that even the ladies of the nobility requested it, and it was served in the middle of the long and boring church sermons. The bishops, offended, banned this form of consumption.
Soon, the rest of Europe, especially France, adopted that sweet tradition. One of those responsible was Anne of Austria, daughter of Philip III, who exported the habit of snacking and to have breakfast with chocolate after her wedding with Louis XIII. Maria Teresa of Austria, daughter of Philip IV and wife of Louis XIV, strengthened this practice by taking chocolate regularly in her new country.
When the Bourbons came to Spain they were very fond to the chocolate, especially, Felipe V and his son Charles III, who used to have breakfast with this beverage. It was precisely Carlos III, in an effort for creating an industry that sit the basis of foundations of economic development of the country, who allowed the exclusive exchange in regime of monopoly between Madrid and the Real Captaincy General of Venezuela. Through the centralized system that characterized his reign, the monarch created an institution responsible for managing the trade called Royal Company Guipuzcoana de Caracas. The product reached to the Spanish tables through foodstuffs.
It was also in the XVIII century when the chocolate bursts into the pastry. Juan de la Mata used it as an ingredient to make sweets dry in some recipes from his book Art pastries. De la Mata was a precursor of the chocolate mousse by inventing what he called chocolate mousse, something very similar to the mousse.
 Chocolate Teachers
The preparation of the product that would be consumed was the responsibility for the man who grinds the cocoa seeds. He traveled the country with a curved stone on the back. He followed the technique called the metate, consisted of grinding, on his knees, and on well-known stone the cocoa seeds. Slowly, and with great effort, extracted a uniform and liquid mass, known as cocoa paste. The Valencian lawyer Marcos Antonio Orellana speaks of it in this poem: "O divine chocolate / that kneeled grind it / folded hands whip it/ and eyes to heaven drinking it!"
Everything changed from the XIX century, when the Industrial Revolution techniques favored further cheapened consumption and cost. Soon, tea and coffee were moving to chocolate, which began to associate with revelers and night walker. Far stayed the days when it was considered divine character, as Valle-Inclan wrote: "Cocoa language of Anahuac / gods is bread or Cacahuac".

Kelly Yohana Castro Oca

THE VILLA FARNESINA: AN ART GALLERY UNDER THE TIBER

In 1879 an Urban renewal in Rome brought to light the ruins of a Roman house of century I B.C. decorated with splendid frescoes.
On December 28 1870 occurred a catastrophic spate of the Tiber in its path through Rome.
Since its origins the city suffered recurrent floods of this kind; but now, the Italian government decided to use all the means to prevent them. It was created urgently a commission conformed by the best hydraulic engineers of the time and in 1875 with the momentum of Giuseppe Garibaldi it was approved Raffaele Canevari’s project which proposed besides erecting high walls on the banks of the river, cleaning and expanding its riverbed until reach one hundred meters wide in its path around the city.
At the height of the villa a beautiful Renaissance residence on the right side bank of the river, the riverbed didn’t measure more than 40 meters. Therefore 60 meters more were dug until reach the width that Canevari’s project indicated. It was in the course of those works when on March 1879 came to light the “ruins of a noble private home Augustan period, adorned with the most exquisite mural paintings never before admired in Rome”, As the archeologist Rodolfo Lanciani said in his first report.
The residency indeed, dated back from emperor Augustus’ epoch (27 B.C.- 14 A.D.) and highlighted by decoration in frescoes and stuccos miraculously preserved. Until that time the examples of Roman parietal painting appeared in the capital of the Empire were scarce – They were only known those from the Livia’s house in the Palatino and those from the Mecena’s auditorium in the Esquiline - so the study of ancient Roman painting was based almost exclusively on contemporary Pompeian discoveries.
RESCUE OPERATION
Archeologists had to work under a great pressure. The architectural ruins of the house were removed by “public utility reasons”. Such was the urgency that the engineer in charge of the monitoring and documentation of the diggings, Domenico Marchetti, complained in June 1879 of not be able to guaranty the accuracy of his planimetries, so the ancient walls were demolished before he was able to take measures or draw their position. The only thing which was decided to preserve was the decorative elements: frescoes, stuccos and mosaics. Some of them were lost – especially geometric mosaics in black and white – and other were stolen or sold to art merchants who settled down next to the diggings to bribe the workers. But most of the paintings were detached and transferred on large planks to the neighboring Botanic Garden, until be taken to their final destination in the Baths of Diocletian, the first seat of the Roman National Museum  in 1889.
This way the curiosity that paintings had aroused from the beginning was filled up.
In September 1879 an admired journalist of The Stampa wrote: “It is a very especial work, very curious, made with great ability and patience. Each one of those frescoes just is ripped from the walls is taken like if it were a fabric, it is equalized, cleaned and is placed in a framework. This way, many beautiful paintings are formed. I’ve already seen some of them framed and I can tell you that never before such beautiful thing had been presented to the eyes”
It is believed that this beautiful villa was built by Marco Vipsanio Agripa around 21 B.C. when he got married with Julia, Augustus’ daughter. It was located in the Trastevere, a neighborhood mainly occupied by craft workshops and big warehouses like the wine storages which appeared in 1880 in the vicinity of the villa. Although this wasn’t a suburban residential area as populated as the nearby slope of the Janiculum or the Vatican area, the Latin sources locate in it other famous villas, like the one belonging to Clodia, lover of the poet Catullus or the one from Casio Longino, one of the Caesar’s killers, so like the beautiful gardens of the dictator, the horti Caesaris connected to the heart of the city by a bridge built by the same Agrippa.
LUXURY NEXT TO THE TIBER
Watercolors of Domenico Marchetti and Rodolfo Lanciani’s report are the only ones testimonies preserved of the villa’s architecture. It was about a residence on the banks of the Tiber with views to the Mars Field and a scenographic architecture composed of two symmetrical bodies on both sides of a great exedra. The paintings decorated nine rooms from the winter side: three bedrooms, the triclinium or dining room, the hall, the entrance, a half buried hallway (cryptoporticus), which communicated with the servant’s rooms, the garden and the internal hall of the central exedra.
The quality of the paintings, the amount of details and the decorative motifs depended on the function of the spaces and the social status of the people who had access to it. Thereby the environments in which the patron received his clientele presented a more austere decoration while those where he received his guests had the richest and most elaborated paintings. These magnificent frescoes are preserved today exposed in the palace Massimo alle Terme, in the lounges that recreate the original plant of the house.

Gabriel Rubio Vera

MADAGASCAR, The big island in the Indian Ocean.

Route for this paradise of giant trees, unique animals and coral beaches.

I went to Madagascar to admire the baobabs of Morondava, but I found an island 1.600 kilometers long that love me for its varied landscapes: paddy fields, lush vegetation, animals as curious as lemurs and magnificent beaches south and north.
In Madagascar almost all it starts in the capital, Antananarivo (Tana for friends), a noisy city that spreads by 18 hills, with street markets, a lake and a palace. In Tana I became familiar with the local currency, the ariary, I learned that rice is the staple food and rented, with my friend Patrick, a French guide who has spent years on the island, an SUV to go to Morondava.
On leaving tana everything changes. The urban chaos is diluted and overlooks the highlands, a green landscape of rolling hills, red soil and paddy fields. <<The mixture of Africa and Asia in the landscape is because the Indonesian island peopled>>, Patrick tells me. We passed many Taxi-Brousse, minibuses loaded in excess whose drivers risk their lives to earn a few minutes.
In Antsirabe, 160km south of Tana, the pousse-pousses (carts pulled by a man) confirm the asian vocation of the island. Here the road is diverted to Morondava through a landscape where meadows where grazing zebu alternate with sugar cane plantations and forests depleted illustrating deforestation of the island. A mouthwatering samosas (typical South Asian dumplings) are served as lunch at one of the many stops next to the road.
Shortly before the first baobabs Morondava appear, reigning over the rice fields. They are the type Adansonia grandidieri, reaching 30 meters high. Baobabs only grow in Africa and the west coast of Australia, but in Madagascar live up to seven species. Hence to be known as <<the mother island of baobabs>>, although the British writer Gerald Durrell (1925-1995) preferred fauna, whose protection is still devotes Durrell Wildlife Conservation Trust.
Just at the entrance of Morondava a poster announces the school Le Petit Prince with a drawing of the little prince of Saint-Exupery. Beyond, a dusty streets and a beach battered by cyclones Morondava become a soulless population.
Just at the entrance of Morondava a poster announces the school Le Petit Prince with a drawing of the little prince of Saint-Exupery. Beyond, a dusty streets and a beach battered by cyclones Morondava become a soulless population.
When evening falls we approach the so-called Avenue of the Baobabs, close to the city. The slanting light of evening shadows lengthen and beautifies the red trunks, while a cart moving on the road. <<I came from Tokyo just to see this>>, a Japanese confesses me with tears of emotion. A few steps, a few baobabs entwine their trunks: it is the tree of the lovers.
About 200 kilometers north of Morondava is the Tsingy Bemaraha Park. It's like an enchanted forest of stone, with sharp limestone pinnacles that also populate the reserve of Ankarana in the north. Here we must be careful with the fady, the Malagasy word for taboo and indicating, for example, you should never point a tomb with your finger.
Madagascar is a large island you learn as you go devouring kilometers. In my journey south, herds of zebu and Malagasy shepherds, wrapped in colorful blankets, foreshadow the arrival in Ambositra. In this city jams pousse-pousses are repeated, but there is also a special agitation as Savika parties are held. We followed the crowd to a stadium where young people compete trying to mount threatening zebu horns.
A few kilometers away, around Fianarantsoa they are an ideal place for trekking through rice fields and villages minimal field. But it is in the gorges of Isalo park with lakes and waterfalls, where the view of the ringed brings me back to Madagascar lemurs dreamed. improvised settlements seekers sapphires, fever Madagascan gold, preceding later the return of baobabs in the region Tulear, a population that has sandy beaches and restaurants serving steak flavored zebu with spices on the island especially vanilla.
A few days later we flew north to the island of Nosy Be, where tropical vegetation surrounds beaches where fish, lobster and black coral abound. On the east coast of Madagascar there is a similar paradise in Sainte-Marie island with palm fringed beaches and crystal waters.
Back on land, we follow the north coast by taxi-brousse to Diego Suarez, a city which left its mark French colonial presence. It was here that pirates founded in the seventeenth century, the utopian republic of Libertalia. The spoils were divided equally>>, Patrick tells me, <<but did not have the local population. One day down the Madagascan mountains and ended with everyone and everything. Long ago there is nothing of that ephemeral pirate republic, but on the main street of Diego Suarez a painted recalls the utopia that reigned in the north of this island dream.
MORE INFORMATION 
Documents: passport and a visa is processed at the Consulate of Madagascar in Barcelona.
Languages: Malagasy and French.
Currency: ariary ( Ar) .
Hours: 4 hours.
Health: Malaria prophylaxis and tetanus and hepatitis, among others recommended. Drink bottled water. 
Getting there and around: There are direct flights to Antananarivo from Milan and Paris ; the alternative is via Nairobi ( Kenya ) or Mauritius. To explore the island as comfortable is to hire a car with driver. Brousses taxi- vans are covering short distances.

Jimy Arvey Delgado Pupiales

Landscapes that inspired the life and work of the artist from Gerona


Few artists have had such link and fascination for his homeland as Salvador Dalí in the Empordà. He himself recognized that the north wind, the wind that often plagues this Catalan region, was responsible for his "complete madness". In the Empordà he was born, lived, created and died. And in this corner of the province of Girona much of his legacy it is exhibited in places that it was witness of his life and scenarios for his inspiration.
To understand Dalí must visit Figueres, the city where he was born and where the young Salvador would spend his youth. He came into the world in 1904 at number 6 of the Monturiol street that himself, years later, would put the nickname "Street geniuses." Dali was baptized in the church of Sant Pere, located in the eponymous street, two blocks from his home. In the same way is located  the Toy´s  Museum of  Cataluña where, among porcelain dolls, cars and zoetropes, there is  an exhibition dedicated to infant Dalí, with many family photographs and the inseparable doll of the artist: The Marquina bear.
Near the museum is located La Rambla, in which center cafeterias  one teenager Dalí spent hours drawing the life around. In one of them, the Coffee Emporium, wrote years later with Luis Buñuel the script of the film “Un perro andaluz” (1929).
Young, Dalí already made his life a constant performance and never tired of giving free rein to extravagance. However, the culmination of that exhibitionism arrived at maturity with the conversion that He himself directed the theater of  Figueres to make it the current Theatre-Museum Dali, in his words, was "an absolute Surrealist object '. The museum shows a unique number of works and times of the artist and includes some of his most acclaimed paintings, including Autorretrato with fried bacon (1941) and Galatea de las Esferas (1952), as well as sculptures, ceramics, prints, photographs, holograms and the extraordinary collection of jewelry designed by him between 1941 and 1970.
For the adolescence of the artist, the Dalí´s family spent the summer on the Costa Brava, in the picturesque village of Cadaques (35 km). There Salvador had his first painting studio in a fisherman's house next to Port Algher. In the years he spent in this place was visited by great friends like Garcia Lorca and Buñuel, and there he met the love of his life, Helena Ivanovna the world  would know her as Gala, who settled in the Miramar Hotel  today La Residencia to  spend the summer of 1929.
Dali reflected in his paintings the landscapes He so admired. The stony orography of the Costa Brava between Cadaqués y el Parque Natural del Cap de Creus is found in works as Muchacha en la ventana (1925) El espectro del sex-appeal (1932) or the destete del mueble alimento (1934). Other no landscape elements also became part of the Dalinian universe. Espardenyes for example, the traditional footwear of the region contained in some of his sculptures, jugs and breads pagès that used to introduce into their creations as an allegory of "art as food."
The route follows the master ampurdanés terse Portlligat fishing village - two kilometers from Cadaques - where Dali and Gala moved in 1949 after his retirement in New York. His house, now converted into a museum, again shows that Dali Surrealism embodied not only in his works, but also in his life. The labyrinthine architecture, the crowded and a kitsch decoration  - stuffed polar bear included were the love nest and the creative workshop of the couple for more than three decades. Portlligat House Museum just opened a new exhibition space, La Torre de las Ollas, where Dali used to work on their ceramics and sculptures.
From the fishing of the couple  home in Portlligat is now continuing into the Empordà to know  other enclaves of Route Dali. A fifty kilometers we arrive to  the Santuari dels Angels, high on a hill surrounded by pine trees. There, betraying his exhibitionism, Gala and Dalí got married in secret and in the strictest privacy in 1958.
Decades later, the artist's wife wanted to retire from public life so the marriage took Pubol Castle, 10 km from the sanctuary, which Gala would move at 76th birthday. She took care of decorating with an aesthetic that reminded her aristocratic Russian origin. The muse of genius died in 1982 and, after being embalmed, was buried in the crypt of the castle, dressed in an elegant red dress Dior. Right next door there was another crypt, initially conceived to bury Dalí. But it was empty, as the ampurdanés genius decided, at the end of his days, he wanted to rest eternally in the museum of his native Figueres and He had built a mausoleum in one of the rooms. He was buried in 1989, exactly 25 years ago.

TEXTS ABOUT THE PROBLEMS FACED AND TECHNIQUES APPLIED
Kelly Yohana Castro Oca
Doing the translation of this text was a little difficult because I didn’t know some words and expressions, especially because most of them were ancient names and they were written in Italian language.
This is the list of words and expressions that were a little difficult to translate:
·        “Quedaba así colmada la curiosidad que las pinturas habían suscitado desde el principio”.  At this part I used MODULATION because I had to use a different phrase to convey the same idea and the result was: “This way the curiosity that paintings had aroused from the beginning was filled up”
·        Janículo: Janiculum” which is the name of a hill in the city of Rome. for this Word I used the translator
·        ala invernal: At this part I used MODULATION because I had to use a different word to convey the same idea and the result was: “winter side”
·        Triclino “triclinium” which is a dining table used in ancient Rome. for this Word I used the translator.
·        “Public utility reasons”. Here I used LITERAL TRANSLATION.
·        Botanic Garden. Here I used LITERAL TRANSLATION
·        Archeologists had to work under a great pressure. Here I used LITERAL TRANSLATION
·        “Half buried”. Here I used the CALQUE technique.
·        “Patron”. Here it is used the BORROWING technique.

Maria Victoria Ramos

There are words that are difficult to translate because some of them are slangs from Mexico; other words are written in Latin and another words haven´t any translation.
Words and expressions have been difficult to translate and techniques that were applied for best results:
*      “lo llevase, al fin, a Asia…” “, finally to carry out him to Asia”. I used descriptive equivalent technique because I explained it in some different words.
*      “Maya and Azteca” I employed through-translation technique (also called calque) because they are the literal translation of names of communities.
*      Quetzalcoatl, (name of god of wisdom). I used transcription or 'borrowing' technique because I reproduced exactly from the original term.
*      “…reaching very high levels”. (llegando a alcanzar cotas muy altas). I employed cultural equivalent technique because I replaced a cultural word (cotas by levels) however, "it isn´t exact".
*      “…History of Mondo Nuovo…”I used direct translation technique because the words “mondo nuovo" is written in Italian language, so I wrote it exactly to the source language.
*       "Liquidum non frangit jejunum", ie, "the liquid does not infringe the fast. I used direct translation technique because this phrase is written in Latin language, so I wrote it equal to the source language.
*      Mancerina: is a word that hasn´t translation but according to the text it could be “silverware”. I used transcription or 'borrowing' technique because I reproduced exactly from the original term.
*      “…metate” (it means a flat stone for grinding) I used transcription or 'borrowing' technique because I reproduced exactly from the original term.
*      “…Cacahuac”: I used transcription or 'borrowing' technique because I reproduced exactly from the original term.

José Elias Yela

The main problems encountered when performing the translation of Il Lake di Garda were as follows:
·         The words have a certain metaphorical sense and that is not an accurate translation must be replaced by another with a similar meaning as:
ü  pueblos balnearios y villas señoriales (village’s spa and magnificent villas),
ü  las llanuras alzan la vista hacia los Alpes (the plains gazing upwards towards the Alp),
ü  la sinuosa carretera (winding road),
ü
  barcos que unen muchos pueblos (ships that unite many people)
·         The names consist of two words also present difficulties for translations such as:
 ü  microclima
ü  huertojardín
ü  In this case you should find the words separately or together do not alter the meaning, such as:
ü
  Microclimate instead of micro- weather and orchard-garden for huertojardín
·         The names of locations such as villages or towns that have more than one word cannot be translated because they are proper names, so they must be left as is. Such as:
 
ü  Santa Maria Maddalena,
ü  la Gardesana,
ü
  Il Vittoriale degli Italiani,
ü
  Riva del Garda,
ü  Punta San Virgilio

Gabriel Rubio Vera
Possible problems with translation
I did not have many problems for the translation of the text. Perhaps the only thing is I had to look about the geography of Madagascar since the text speaks about many places that are there and lent itself to confusion.
 In some parts of the text I found words that are native and therefore had no translation, however it could investigate and find its meaning.  For example in the part of the text: “We passed many Taxi-Brousse”, the word Taxi-Brousse reffers to a minibusses. 
 Another of the moments when I had a question was when quoting what the author said in the first person ; why I chose to do as put in the text

Jimy Arvey Delgado Pupiales

Problem
Literal text
Meaning in Spanish
Translate English
Techniques  Applied
Gerundense
Perteneciente a Gerona
From Gerona
Modulation
Muñeco de porcelana
Muñeco de porcelana
Porcelain doll
Transposition
Tramontano:

Viento que sopla del norte
north wind
Adaptation
la ciudad que lo vio nacer
Ciudad donde nace
city where he was born

Modulation
Pasaría tiempo
Transcurrir  tiempo
He would spend time 
Compensation
Vino al mundo en 1904
Nacer en 1904
He was born in 1904
Adaptation
Dos manzanas de su casa natal
Dos cuadras o bloques de su casa
Two blocks of his home
Adaptation
El adolecente Dalí pasaba horas
El adolecente empleaba horas
The teeneger Dalí spent hours
Adaptation
Que diseñó entre 1941 – 1970 
Diseñado por  Él entre 1941 – 1970 
Designed by him between 1941 and 1970.
Transposition
Recibió la visita de grandes amigos

Fue visitado por grandes amigos
He was visited of great friends
Transposition
Ahí topó con el amor de su vida
El encontró el amor de su vida
There he met with  the love of his life
Modulation
A medio centenar de kilómetros
A cincuenta kilometros
A fifty kilometers

Modulation
Y rodeado de pinos:

Y rodeado de árboles de pino
and surrounded by pines trees
Modulation
tras de ser embalsamada
Después de ser embalsamada
after being embalmed

Modulation
Ataviada
vestida
dressed
Compensation
Para dar sepultura a Dalí 
Sepultar - enterrar
To  bury Dalí
Modulation
Y mandó construir
Mandar a construir
He had build
Modulation

CHARTS OF EACH STUDENT
Kelly Yohana Castro Oca
                          METHOD                                  
STRATEGY
TECHNIQUE
It refers to the way a particular translation process is carried out in terms of the translator’s objective.




Strategies are the procedures (conscious or unconscious, verbal or nonverbal) used by the translator to solve problems that emerge when
carrying out the translation process with a particular objective in mind
It is a procedure to analyze and classify how translation equivalence works.

·         Interpretative-communicative (translation of the sense),
·         literal (linguistic Transcodification),
·         Free (modification of semiotic and communicative categories) and philological (academic or critical translation).


It is part of the process
It affects the result.


Techniques  have five basic characteristics:
1. They affect the result of the translation
2.They are classified by comparison with the original
3.They affect micro-units of text
4.They are by nature discursive and contextual
5.They are functional
Maria Victoria Ramos Hurtado
METHOD
STRATEGY
TECHNIQUE
Method implies a manner in which a thing is done. It refers to a kind of procedure or way to translate.
Translation methods: relate to whole texts.
Translation procedures: are used for sentences and the smaller units of language (Newmark 1988b).
It is a plan that specifies the concepts that aim to achieve a certain goal.
There are two translation strategies: literal translation: it´s focused on the level of words.
 Free translation: Makes emphasizes on the creation of a target text that sounds natural in the target language.
It´s used when structural and conceptual elements of the source language can be transposed into the target language.
Methods of translation:
v  Word-for-word
v  Literal translation
v  Faithful translation
v  Semantic translation
v  Adaptation
v  Free translation
v  Idiomatic translation
v  Communicative translation
Techniques for translating:
v  Functional equivalence
v  Formal equivalence
v  Descriptive or self-explanatory translation
v  Transcription or borrowing
Translation procedures:
v  Naturalization
v  Cultural equivalent
v  Transference
v  Functional equivalent
v  Through-translation
v  Modulation
Variety of oppositions:
v  Word-for-word translation vs. sense-for-sense translation
v  Source-oriented translation vs. target-oriented translation.
v  Direct translation vs. oblique translation
v  Adequacy vs. acceptability,
v  Formal equivalence vs. dynamic
v  equivalence semantic translation vs. communicative
v  translation (by Peter Newmark),
v  overt translation vs. covert 
Include:

v  Borrowing
v  Calque
v  Literal Translation

Oblique translation techniques include:
v  Transposition
v  Modulation
v  Reformulation or Equivalence
v  Adaptation
v  Compensation
v  Transposition
v  Compensation.


José Elias Yela
METHOD
STRATEGY
TECHNIQUE
Translation method refers to the way a particular translation process is carried out in terms of the translator’s objective, i.e., a global option that affects the whole text.
Strategies are the procedures (conscious or unconscious, verbal or nonverbal) used by the translator to solve problems that emerge when carrying out the translation process with a particular objective in mind.
It is an application of a conscious decision during the fixation method translator.
There are several translation methods that may be chosen, depending on the aim of translation techniques revisited
The strategy is individual and procedural nature, and consists of the mechanisms used by the translator to solve the problems encountered in the development of the translation process based on their specific needs
five basic steps:                                                    1)      affect the result of the translation,   2)      are cataloged in comparison to the original,                                                                   3)      refer to textual micro-units,                 4)      have a discursive and contextual,     5)      they are functional
ü  INTERPRETATIVE-COMMUNICATIVE (translation of the sense)
ü  LITERAL (linguistic Trans codification),
ü  FREE (modification of semiotic and communicative categories)
Is aimed at solving similar problems throughout the translation (problem-solving oriented)
ü  PHILOLOGICAL (academic or critical translation)
Whatever method is chosen, the translator may encounter problems in the translation process, either because of a particularly difficult unit, or because there may be a gap in the translator’s knowledge or skills. This is when translation strategies are activated.

Gabriel Rubio Vera

APPROACH
METHOD
TECHNIQUE
The approach is the fundamental basis of the theory of a method. The approaches are axiomatic and describing the nature of the subject. Approaches necessarily belong to pedagogy.
The method is the orderly planning of materials within an educational context. Methods are procedural, therefore must keep accurate to meet the objectives set order.
The technique is the procedure with which the objectives are achieved within an educational context. The technique is implementational and developed in the classroom constantly.






Jimy Arvey Delgado
COLLABORATIVE ACTIVITY 1

TUTOR: JULIO CESAR TULANDE RENGIFO
JOSÉ ELIAS YELA – ID. 98348909
GABRIEL RUBIO VERA – ID. 94.480.189
KELLY YOHANA CASTRO OCA – ID. 29673665
MARIA VICTORIA RAMOS HURTADO - ID. 31198120
JIMY ARVEY DELGADO PUPIALES – ID.1085902429
GROUP: 6
OPEN AND DISTANCE NATIONAL UNIVERSITY- UNAD
SCHOOL OF SCIENCE EDUCATION
BA IN ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE
JULY 2016